вівторок, 29 липня 2014 р.

Ліна Кастэнка, "Вачыма ты мне мовіў быў: люблю..."

Ліна Кастэнка
* * *
Вачыма ты мне мовіў быў: люблю.
Душа іспыт трымала нестрымоўны.
Як быццам ціхі водзван крышталю,
нямоўленае сталася нямоўным.
Жыццё ішло, мінула той перон,
дзе ціш крычала ў рупар неўтаймоўна.
Нямала напісана ўжо пяром.
Нямоўленае сталася нямоўным.
Світалі ночы, вечарэлі дні.
Людскія шалі лёс вагаў няўмольны.
І словы йшлі з душы, як прамяні.
Нямоўленае сталася нямоўным.
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.

понеділок, 21 липня 2014 р.

Дзмітро Паўлычка, "Два колеры"

Дзмітро Паўлычка
ДВА КОЛЕРЫ
Як я малы збіраўся па вясне
У свет пайсці нязнанымі шляхамі,
Аздобіла кашулю маці мне
Чырвонымі і чорнымі шыўкамі.
Два колеры мае са мной заўжды:
Яны на палатне, яны ў душы маёй.
Два колеры мае са мной заўжды:
Чырвоны — то любоў, а чорны — сум з журбой.
Куды б мяне ні кідала жыццё,
Ды я вяртаўся на свае парогі.
Спляліся, як матуліна шыццё,
Уцешныя і смутныя дарогі.
Два колеры мае са мной заўжды:
Яны на палатне, яны ў душы маёй.
Два колеры мае са мной заўжды:
Чырвоны — то любоў, а чорны — сум з журбой.
Павеяла мне ў вочы сівізна,
Ды толькі я адно вязу дахаты —
Той скрутачак старога палатна
І вышыты на ім мой век стракаты.
Два колеры мае са мной заўжды:
Яны на палатне, яны ў душы маёй.
Два колеры мае са мной заўжды:
Чырвоны — то любоў, а чорны — сум з журбой.
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.

пʼятницю, 18 липня 2014 р.

Ліна Кастэнка, "Дон Піпа Лірозі"

Ліна Кастэнка
ДОН ПІПА ЛІРОЗІ
Сіцылія. Этна. Душа бы ў гіпнозе.
І мора, і скалы, і ціша тэрас.
Дон Піпа Лірозі, мы вечна ў дарозе.
Я Вас толькі стрэла. Я згадваю Вас.
Мы дзесь размінуліся. Мо, у Леоне.
А мо, на Русі Вы гасцілі калі.
Дон Піпа Лірозі, у Вашай далоні,
я помню, і ружа, і шпага былі.
Той водзван тых слоў — ці не ваша тэрцына?
Той рыцар самотны — не вы у цямне?
Той шрам на шчацэ — ці не меч сарацына?
Той бляск у вачах — ці не смутак па мне?
Дон Піпа Лірозі, ці маем мы цені?
Вы грэк ці гішпанец? Для ўсіх быццам свой.
А мо, вы прастора, і ў шчырым імкненні
Абняць мяне хочаце крыламі хвой.
Бывайце, я еду, мы зноў у дарозе.
Дабра Вам і цішы святарных дуброў!
Калі б толькі ведаць, дон Піпа Лірозі,
праз колькі стагоддзяў спаткаемся зноў?!
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.

четвер, 17 липня 2014 р.

Ліна Кастэнка, "Шукайце цэнзара ў сабе..."

Ліна Кастэнка
* * *
Шукайце цэнзара ў сабе.
Ён там жыве, дрымотны, без галення.
Бы чорцік той у коміне, сапе
і ціха пазбаўляе вас сумлення.
З сярэдзіны пакрышку, не зара́з,
Ён зніме ўсё, дзе ўбачыць там іконку.
І непрыкметна вас дастане — з вас,
пакінуўшы пустую абалонку.
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.

пʼятницю, 4 липня 2014 р.

Андрэй Малышка, "Песня пра ручнік"

Андрэй Малышка
ПЕСНЯ ПРА РУЧНІК
Знаю, маці мая: ты начэй недаспала
І вадзіла мяне на пакос ля сяла,
І ў бясконцыя далі ты на золку мяне выпраўляла,
І ручнік вышываны на шчасце дала.
І ў бясконцыя далі ты на золку мяне выпраўляла,
І ручнік вышываны на шчасце, на долю дала.
Хай квітнее на ім расяністая сцежка,
З салаўямі гаі, з мурагамі лугі,
І твая трапяткая задушэўная ветлая ўсмешка,
І тужлівы твой позірк прыгожы даўгі.
І твая трапяткая задушэўная ветлая ўсмешка,
І тужлівы твой позірк прыгожы блакітны даўгі.
Той дзівосны ручнік, быццам лёс, пасцялю я
Пад пярэшапты траў ды пад шчэбет дуброў,
І на ўзорыстай тканцы ажыве ўсё, што сэрца хвалюе:
І дзяцінства, і ростані міг, і любоў.
І на ўзорыстай тканцы ажыве ўсё, што сэрца хвалюе:
І дзяцінства, і ростані міг, і матулі любоў.
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.