четвер, 25 вересня 2014 р.

Ліна Кастэнка, "Леў спіць, паклаўшы галаву на лапы..."

Ліна Кастэнка
* * *
Леў спіць, паклаўшы галаву на лапы.
Леў моцна спіць, ды сум яго гняце.
І мрояцца ільву марскія трапы,
і падарожжа ў трумнай цеснаце.
Цяжкое гора — трапіць у аблогу,
ільву ільвом у клетцы працаваць.
Ільвіцы-маме нават на дарогу
не выпала львянё пацалаваць.
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.

середу, 10 вересня 2014 р.

Ліна Кастэнка, "Натоўпам разарваная Гіпатыя..."

Ліна Кастэнка
* * *
…Натоўпам разарваная Гіпатыя
і Галілей, зняважаны не раз,
якаясь чалавечная сімпатыя,
а не каноны спалучылі нас.
Начэе ўжо. І смутак сэрца крые.
Ты расплятаеш думкі і касу.
Ну, а ў цябе, Складоўская Марыя
было і так, што не было і су?
Джардана, ты змарнеў. Паспаў бы трохі.
Ты ж быў дзіця, яны лічылі — леў.
Ты ўсё аддаў для людства, для эпохі.
Ты, хлопча, налюбіцца хоць паспеў?
Дамброўскі, ты курыць узяў за звычай?
Тарасе, ты ў самоце так і сціх?
Цябе спірытаў процьма шчэ пакліча.
Пашлі хутчэй да д’ябла іх усіх.
Бо гэта ж тыя самыя, каторыя
цябе губілі. Праўда, смех у тым,
што ёсць перпетуум-мобіле гісторыі:
мае забойцы — праўнукі тваім.
Худзенькі Гус… Яны яго звязалі.
Ім не адсохлі рукі да плячэй.
А ты блюзнер, падзвіжніку Везалій?
Праз тое боль душу тваю пячэ?
А ты ўтаймуй душэўныя нязгоды.
Будзь аптымістам, вунь як наш Тарас.
Перадавыя сілы спяць заўсёды,
ніводнага не выбавілі з вас.
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.