неділю, 12 жовтня 2014 р.

Ліна Кастэнка, "Я кіну ўсё..."

Ліна Кастэнка
* * *
Я кіну ўсё. Я веру ў кіламетры —
сасмаглыя, стамлёныя здаўна.
Нямала іх у матухны Дэметры —
багіняю зямлі была яна.
О, разматай дарогі мне, багіня!
Мне б за вачыма ўдалеч уцячы.
Ратуй мяне, ратуй мяне, бо гіне
мая душа, ў чужую гледзячы.
Пяшчотна так, з пачуццямі адданымі,
насуперак разумнаму ўсяму.
Ратуй мяне разлукаю і далямі, —
з сабою і ўспаміну не вазьму.
У горычы ааз праменнай цэдры,
дзе гром трымае ліўні ў рукаве,
дзе толькі адзінока вёрсты-зебры,
пасуцца у запыленай траве, —
хай будзе стэп, хай будзе лес і горы,
хай выбухнеш ты лютасцю зямной,
калі з вачыма злымі семафоры
журбою шлях зальюць перада мной!
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.

вівторок, 7 жовтня 2014 р.

Ліна Кастэнка, "Страшыся слоў, калі яны маўчаць..."

Ліна Кастэнка
* * *
Страшыся слоў, калі яны маўчаць
ці ў нейкім затаіліся прадвесці,
калі няўцям, з чаго іх распачаць,
бо ўсе яны раней былі чыесьці.
Хтось нарадзіўся з імі і сышоў,
хтось імі плакаў, трызніў у пакутах.
Людзей мільярды, і мільярды слоў,
а ад цябе чакаюць шчэ нячутых.
Усё было ўжо: шчырасць і прытворнасць,
краса і брыдзь, асфальты й спарышы.
Паэзія — заўсёды непаўторнасць
і неўміручы дотык да душы.
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.

Вольга Хвастова, "Пахне баршчом і геранню наш страчаны рай..."

Вольга Хвастова
* * *
Пахне баршчом і геранню наш страчаны рай…
Двойчы ступаць у раку — то благая прымета.
Я дагараю у верхніх слаях атмасферы, як тая камета…
Не давярай мне, маленькая, не давярай.
Ліпка — як патака, горача — нібы вулкан.
Прага сапраўднага льецца па жылах нястрымна.
Сумна, дзяўчынка, у гэтай сахары і зімна
Шторы — у пральні, і плача скалечаны кран.
Міру няма, ані міра няма, ані меры…
Нам засталіся пустыя пачуцці няверы.
Вырасце ў іх дзіцяня, нібы ў яслях, пасля:
З выгляду — ты, але ўпартае вельмі, як я.
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.

неділю, 5 жовтня 2014 р.

Ліна Кастэнка, "Паэтаў ніколі не быў мільён..."

Ліна Кастэнка
* * *
Паэтаў ніколі не быў мільён.
Не кожны з іх быў вандроўнікам.
Разбойнікам быў Франсуа Віён,
а Гётэ, Вольфганг, саноўнікам.
Былі сярод іх паслы, гандляры,
сангвінікі і халерыкі.
Былі разначынцы, паны, святары,
лунацікі і венерыкі.
Хто смела пісаў, хто тварыў тайком.
Бландзінам быў ці брунетам.
Героем, філосафам ці дзіваком.
Ды ніводны паэт не быў непаэтам.
© Дзмітро Шчарбіна, беларускі пераклад, 2014.